Motivul pentru care Irina Margareta Nistor nu traduce înjurături: „Vocea mea nu va fi niciodată una de …”
Irina Margareta Nistor este invitata lui Adrian Artene la podcastul „ALTCEVA”, care va putea fi vizionat sâmbătă, 17 septembrie, de la ora 19:00. Cunoscutul critic de film a dezvăluit, printre altele, motivul pentru care nu a tradus și nu va traduce înjurături.
Despre Irina Margareta Nistor se știe că a lucrat ca translator pentru TVR înainte de 1990, dar este cunoscută mai ales pentru dublarea, în secret, timp de mulți ani, a peste 3.000 de filme înregistrate pe casete video aduse din Occident.
La podcastul „ALTCEVA cu Adrian Artene”, realizat de directorul editorial al Grupului Gândul, Irina Margareta Nistor a punctat motivul pentru care nu a tradus și nici nu va traduce înjurături. Mai mult decât atât, cunoscutul critic de film a subliniat că nu va avea niciodată o voce de torționar.
(NU RATA: Irina Margareta Nistor este invitată la podcastul ALTCEVA cu Adrian Artene)
„Îi puneau să se înjure între ei sau îi înjurau pur și simplu”
Urmărește interviul integral cu Irina Margareta Nistor, sâmbătă, 17 septembrie, de la ora 19, doar pe canalul de YouTube Altceva cu Adrian Artene.
„Acolo e o poveste întreagă și, din nou, sunt niște legende greșite. Într-adevăr, eu nu traduc înjurături pentru că în casă la noi nu se înjura în primul rând și în al doilea rând pentru că mereu spun asta și aș vrea să fixăm chestia asta că poate ne-ar mai scuti de înjurături în filmele recente românești sau în traducerile mult prea crude inclusiv pe la Netflix sau pe unde or mai fi, pentru că în închisorile comuniste era una dintre modalitățile torturii.
Îi puneau să se înjure între ei sau îi înjurau pur și simplu.
Și repet, până în ‘87, până la revolta de la Brașov a continuat sistemul ăsta și discutam cu muncitorii de acolo care au supraviețuit, firește, după ce s-a făcut filmul «Doi ani prea devreme» despre revolta de la Brașov și vedeai câte un muncitor d-ăsta zdravăn și spunea «Doamnă, putea să ne bată, să ne înfometeze, dar când ne punea să ne înjurăm sau ne înjurau era cea mai mare pedeapsă»”, a mărturisit Irina Margareta Nistor, în cadrul podcastului realizat de Adrian Artene, pe YouTube.
„Vocea mea nu va fi niciodată o voce de torționar”
Irina Nistor a continuat seria destăinuirilor.
„Deci, vocea mea nu va fi niciodată o voce de torționar, este clar, nu voi înjura. Mai avem așa… Sfinte Sisoe și multe altele. Vorba aia, melodia de la Taxi de aici a pornit deși, aia e așa cu dus și întors, că ei spun că, mă rog, e o formă de cenzură.
Sigur că nu era o formă de cenzură, tocmai asta este.
Comuniștii erau primii care înjurau și înjurau foarte tare că, de obicei, veneau dintr-un mediu din ăsta foarte de jos și nu aveau opreliștea asta că – nu-i frumos să înjuri – ca să nu mai discutăm, cum zic eu, că dacă li s-ar și întâmpla tot ce spun, n-ar mai înjura nimeni, nu-i așa?!”, a încheiat Irina Margareta Nistor.
Cine deţine informaţii despre acest subiect este rugat să ne scrie la pont@cancan.ro, să ne sune la 0741 CANCAN (226.226) sau să ne scrie direct pe WhatsApp.
This browser does not support the video element.