Discursul citit în limba română de preşedintele CE, Donald Tusk, joi, la Ateneul Român a fost tradus de Dan Mărăşescu, şeful unităţii de limbă română a translatorilor de la Consiliul Uniunii Europene. Acesta a făcut câteva precizări despre cum a pregătit președintele textul.
”Am văzut reacţiile şi pe Facebook şi sunt surprins de ce amploare au luat lucrurile, eu nu mi-am făcut decât treaba”, a declarat Dan Mărăşescu (43 de ani) pentru Transilvania Reporter, citat de news.ro.
Mărăşescu spune că Donald Tusk şi-a scris singur discursul.
“Nu ştiu cine i-a furnizat citatele, dar cea mai mare parte a scris-o singur. Eu am primit textul în engleză şi apoi l-am tradus. Am făcut şi o înregistrare vocală şi i-am dat-o”, a mai spus el.
Dan Mărăşescu lucrează de 13 ani ca translator la Consiliul Uniunii Europene.
Preşedintele Consiliului European Donald Tusk a rostit joi, la ceremonia de la Ateneu, pentru a marca preluarea oficială a preşedinţiei Consiliului UE de către România, un discurs în limba română din care nu au lipsit referirile la Mircea Eliade, la muzica lui George Enescu, la Nichita Stănescu, la Tristan Tzara, la Eugen Ionescu şi Andrei Pleşu, la performanţele sportivilor români, dar şi la prima maşină a familiei, o Dacia.
“Sunt convins că, în aceste şase luni, veţi interpreta cu energie şi înţelepciune o adevărată Rapsodie română. (…) România are puterea de a fascina şi de a încânta”, a spus el, recomandându-le românilor să apere statul de drept şi Constituţia “cu aceeaşi hotărâre cu care Helmuth Duckadam a apărat acele patru penalty-uri la rând”, la Sevilla.